entrar registro
function
#1 function
 *
La construcción inglesa verbo + objeto directo + "away" es muy concisa, creo que no tenemos algo equivalente en castellano, tan conciso y breve. El significado sería "aleja/ahuyenta/se libra del objeto directo mediante el verbo", de modo que "dance the pain away", siendo dance imperativo, se traduciría como "ahuyenta el dolor bailando", o "ahuyenta el dolor con el baile". Si entendemos a "dance" como gerundio (uso habitual en inglés, especialmente el títulos), diríamos "ahuyentando el dolor con el baile" o también "bailando para librarse del dolor". En castellano necesitamos dos verbos: el de librar/alejar, que es la acción principal, que actúa sobre el objeto directo, y luego el otro verbo que es el cómo, la manera en que se aleja el O. D.

Nótese que el verbo puede estar en cualquier forma verbal, por ejemplo, en pasado: "he jumped the stress away" se traduciría como "ahuyentó el estrés saltando" o "ahuyentó el estrés mediante saltos" o "saltó para librarse del estrés".
1    k 40
lectorcritico
#1 Gracias.

Hay otras que cambian el orden
Dance Away The Pain
1    k 40
function
#2 Sí, creo que se admiten las dos formas.
1    k 40
suscripciones por RSS
ayuda
+mediatize
estadísticas
mediatize
mediatize