Os cuento una cosa que puede que no sepáis:
Cuando alguien interviene en euskera en el Congreso de los Diputados, los parlamentarios catalanes —al igual que el resto de diputados— escuchan la traducción simultánea al castellano mediante auriculares. No se traduce directamente del euskera al catalán ni del catalán al euskera; el idioma puente es siempre el castellano.
¿Qué os parece?
Cuando alguien interviene en euskera en el Congreso de los Diputados, los parlamentarios catalanes —al igual que el resto de diputados— escuchan la traducción simultánea al castellano mediante auriculares. No se traduce directamente del euskera al catalán ni del catalán al euskera; el idioma puente es siempre el castellano.
¿Qué os parece?