La noticia de que España ha logrado representación en el Comité Internacional de Pesas y Medidas habría pasado casi desapercibida si no fuera porque la web del Ministerio de Industria utiliza un traductor que no reconoce como nombre propio a Dolores del Campo, jefa de Área de temperatura en el Centro Español de Metrología.
Los libros escritos en castellano son los más traducidos en Estados Unidos por primera vez, tal y como desvela Publishers Weekly. Los datos de 2018, recopilados en esta base de datos, desvelan que nuestro idioma ya está por delante del francés, que ha sido tradicionalmente el más traducido en el país norteamericano. Junto a estos dos idiomas solía destacar el alemán, pero el año pasado quedó rezagado. Así, en 2018 se tradujeron 101 libros del español, 97 del francés y 53 del alemán.
A partir de hoy se añade una nueva funcionalidad a Mediatize: factcheck de noticias. En los últimos tiempos viene existiendo el gran problema de las «fake news», es decir, noticias falsas generadas por medios de dudosa reputación o reenviadas por redes sociales.Esta novedad pemitirá enviar una noticia al nuevo tema llamado factcheck y votarla como verdadera o falsa mediante el uso de dos botones: uno verde (verdadera) y otro rojo (falsa). La idea es que la gente debata y decida sobre una noticia concreta que haya sido enviada en esta modalidad.
El objetivo es que los profesores no se pasen al castellano en sus clases, aunque haya alumnos del resto de España o extranjeros. Esta nueva herramienta parte del programa Microsoft Translator. Según el e-mail enviado desde la universidad, el profesor sólo va a necesitar un ordenador, un móvil y un micrófono sin hilos. Los estudiantes necesitarán el móvil y auriculares. De esta forma, las explicaciones del profesor «se podrán seguir, en traducción, desde la pantalla del móvil o bien se podrán escuchar mediante los auriculares.
El diccionario del diablo es un diccionario satírico y humorístico escrito por Ambrose Bierce y publicado originalmente en 1906. Consiste en un conjunto de palabras normales y corrientes con un una definición humorística en la que refleja el humor que existía en la sociedad estadounidense de la época. Algunos ejemplos de lo que encontraremos en este diccionario son: Admiración: Nuestro cortés reconocimiento del parecido de otro con nosotros mismos. Acordeón: Un instrumento en armonía con los sentimientos de un asesino.
Programa: Universo de Misterios. Canal: Universo de Misterios. Tiempo: 01:20:10 Subido 05/11 a las 19:02:58 118965415. Es un podcast curioso, sobre una misión realizada por la NASA en 1962, la primera misión tripulada,antes enviaron a un chimpancé que sobrevivió.
El contrato para la traducción e interpretación en el Congreso está dividido en cuatro lotes, exige confidencialidad y tendrá una duración de 18 meses. El Congreso de los Diputados ha puesto en marcha la maquinaria para que la presencia de las lenguas cooficiales en la Cámara Baja sea una realidad.El primero se centra en la traducción al castellano de los documentos presentados en el Congreso de los Diputados cuya redacción original se encuentre en alguna de las lenguas cooficiales.El segundo lote se centra en "la interpretación simultánea