<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:atom="https://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:content="https://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="https://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="https://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:georss="https://www.georss.org/georss"
	xmlns:media="https://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:mediatize="https://www.mediatize.info/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Mediatize: traduccion</title>
	<atom:link href="https://beta.mediatize.info/rss?p=tags&amp;q=traduccion" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://beta.mediatize.info</link>
	<image><title>Mediatize: traduccion</title><link>https://beta.mediatize.info</link><url>https://beta.mediatize.info/img/favicons/logo_64x64.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Tue, 28 Oct 2025 17:26:39 +0000</pubDate>
	<generator>https://blog.mediatize.info/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<mediatize:link_id>121452</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>covers_versiones</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>lectorcritico</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>18</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>11</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>202</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>3</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.youtube.com/watch?v=j6NNjqeAVSY</mediatize:url>
		<title>Mecano - Una Rosa É una Rosa (Versión Italiana)  [12 maxi single]</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/mecano-rosa-rosa-version-italiana-12-maxi-single</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/mecano-rosa-rosa-version-italiana-12-maxi-single</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2025 17:26:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lectorcritico</dc:creator>
		<category><![CDATA[covers_versiones]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[italiana]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/mecano-rosa-rosa-version-italiana-12-maxi-single</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/01/da/media_thumb-link-121452.jpeg?1761608480' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>Mecano – Una Rosa Es Una RosaLabel: Ariola – 74321102041A, Ariola – 74321102041A (3B)Format: Vinyl, 45 RPM, Maxi-Single, 12&#34;Country: SpainReleased: 1992Genre...</p><p><strong>etiquetas</strong>: traduccion, italiana</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=121452" >noticia original</a> (www.youtube.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/01/da/media_thumb-link-121452.jpeg?1761608480" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=121452</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>108511</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>China</mediatize:sub>
		<mediatize:status>queued</mediatize:status>
		<mediatize:user>--978--</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>34</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>5</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>100</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>10</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.levante-emv.com/cultura/2025/04/15/regueton-aprender-espanol-china-falta-116423048.html</mediatize:url>
		<title>El reguetón se usa para aprender español en China ante la falta de cursos</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/regueton-usa-aprender-espanol-china-ante-falta-cursos</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/regueton-usa-aprender-espanol-china-ante-falta-cursos</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2025 16:43:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--978--</dc:creator>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[reguetón]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[cultura hispana]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/regueton-usa-aprender-espanol-china-ante-falta-cursos</guid>
		<description><![CDATA[<p>El interés creciente en la cultura y la lengua española y la poca oferta de cursos está llevando a la población de China a aprender el idioma a través de canales alternativos</p><p><strong>etiquetas</strong>: reguetón, aprendizaje de idiomas, cultura hispana, traducción</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=108511" rel="nofollow">noticia original</a> (www.levante-emv.com)</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=108511</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>91799</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>Guayominí</mediatize:sub>
		<mediatize:status>queued</mediatize:status>
		<mediatize:user>Wally</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>115</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>4</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>67</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>2</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://amp.elperiodico.com/es/vida-y-estilo/20240814/nombres-espanoles-gracia-ingleses-dv-106704707</mediatize:url>
		<title>Los nombres españoles que más gracia hacen a los ingleses</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/nombres-espanoles-mas-gracia-hacen-ingleses</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/nombres-espanoles-mas-gracia-hacen-ingleses</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Aug 2024 23:12:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wally</dc:creator>
		<category><![CDATA[Guayominí]]></category>
		<category><![CDATA[nombres españoles]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[tiktok]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/nombres-espanoles-mas-gracia-hacen-ingleses</guid>
		<description><![CDATA[<p>Un profesor de inglés, ha compartido frente a la cámara la traducción al inglés de algunos nombres propios comunes en España.<br />
<br />
Junto a él aparece una amiga inglesa que no ha podido evitar la risa con las divertidas traducciones de su amigo.</p><p><strong>etiquetas</strong>: nombres españoles, traducción, tiktok, humor</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=91799" rel="nofollow">noticia original</a> (amp.elperiodico.com)</p>]]></description>
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=91799</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>84245</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>Dineropúblico</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>IterCriminis</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>64</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>11</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>178</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>47</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://theobjective.com/espana/politica/2024-04-28/congreso-gasta-traducir-lenguas-cooficiales/</mediatize:url>
		<title>El Congreso gasta 6.250 euros para traducir lenguas cooficiales</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/congreso-gasta-6-250-euros-traducir-lenguas-cooficiales</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/congreso-gasta-6-250-euros-traducir-lenguas-cooficiales</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2024 11:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>IterCriminis</dc:creator>
		<category><![CDATA[Dineropúblico]]></category>
		<category><![CDATA[congreso de los diputados]]></category>
		<category><![CDATA[traducción simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas cooficiales]]></category>
		<category><![CDATA[gasto pre]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/congreso-gasta-6-250-euros-traducir-lenguas-cooficiales</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/01/49/media_thumb-link-84245.jpeg?1714373330' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>El Congreso de los Diputados invierte una media de 6.250 euros al día en la traducción simultánea de lenguas cooficiales.</p><p><strong>etiquetas</strong>: congreso de los diputados, traducción simultánea, lenguas cooficiales, gasto pre</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=84245" >noticia original</a> (theobjective.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/01/49/media_thumb-link-84245.jpeg?1714373330" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=84245</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>82996</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>Dineropúblico</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>Igorymi</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>90</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>9</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>163</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>4</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.vozpopuli.com/espana/6-millones-traductores-congreso.html</mediatize:url>
		<title>El Congreso prepara un contrato de 6 millones de euros para los traductores de lenguas cooficiales</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/congreso-prepara-contrato-6-millones-euros-traductores-lenguas</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/congreso-prepara-contrato-6-millones-euros-traductores-lenguas</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 14:40:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Igorymi</dc:creator>
		<category><![CDATA[Dineropúblico]]></category>
		<category><![CDATA[congreso de los diputados]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas cooficiales]]></category>
		<category><![CDATA[contrato de servicio]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/congreso-prepara-contrato-6-millones-euros-traductores-lenguas</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/01/44/media_thumb-link-82996.jpeg?1712964221' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>El contrato para la traducción e interpretación en el Congreso está dividido en cuatro lotes, exige confidencialidad y tendrá una duración de 18 meses. El Congreso de los Diputados ha puesto en marcha la maquinaria para que la presencia de las lenguas cooficiales en la Cámara Baja sea una realidad.El primero se centra en la traducción al castellano de los documentos presentados en el Congreso de los Diputados cuya redacción original se encuentre en alguna de las lenguas cooficiales.El segundo lote se centra en &#34;la interpretación simultánea</p><p><strong>etiquetas</strong>: congreso de los diputados, traducción, lenguas cooficiales, contrato de servicio</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=82996" >noticia original</a> (www.vozpopuli.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/01/44/media_thumb-link-82996.jpeg?1712964221" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=82996</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>77066</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>La_tecnología</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>--1753--</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>1057</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>9</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>157</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>15</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.xataka.com/perifericos/traduccion-instantanea-realidad-estos-dispositivos-que-hacen-posible</mediatize:url>
		<title>La traducción instantánea ya es una realidad: estos son los dispositivos que la hacen posible</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/traduccion-instantanea-ya-realidad-estos-son-dispositivos-hacen</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/traduccion-instantanea-ya-realidad-estos-son-dispositivos-hacen</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jan 2024 13:35:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--1753--</dc:creator>
		<category><![CDATA[La_tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[traducción instantánea]]></category>
		<category><![CDATA[dispositivos]]></category>
		<category><![CDATA[inteligencia artificial]]></category>
		<category><![CDATA[móviles]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/traduccion-instantanea-ya-realidad-estos-son-dispositivos-hacen</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/01/2d/media_thumb-link-77066.jpeg?1704696710' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>Viajar por el mundo sin importar en qué idioma hable la persona con la que te encuentres. Desde hace décadas tenemos a nuestra disposición traductores muy...</p><p><strong>etiquetas</strong>: traducción instantánea, dispositivos, inteligencia artificial, móviles</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=77066" >noticia original</a> (www.xataka.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/01/2d/media_thumb-link-77066.jpeg?1704696710" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=77066</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>74142</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>Astronáutica</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>BLUESS</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>79</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>10</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>150</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>19</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.ivoox.com/819-que-fueron-luciernagas-informo-audios-mp3_rf_118965415_1.html</mediatize:url>
		<title>8¿Qué fueron las &#34;luciérnagas&#34; que informó el astronauta Jhon Glenn estar viendo através de la ventanade su nave? -</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/8-fueron-luciernagas-informo-astronauta-jhon-glenn-estar-viendo</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/8-fueron-luciernagas-informo-astronauta-jhon-glenn-estar-viendo</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Nov 2023 02:05:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>BLUESS</dc:creator>
		<category><![CDATA[Astronáutica]]></category>
		<category><![CDATA[episodio]]></category>
		<category><![CDATA[impulsores]]></category>
		<category><![CDATA[altitud]]></category>
		<category><![CDATA[error de traducción]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/8-fueron-luciernagas-informo-astronauta-jhon-glenn-estar-viendo</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/01/21/media_thumb-link-74142.jpeg?1699436615' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>Programa: Universo de Misterios. Canal: Universo de Misterios. Tiempo: 01:20:10 Subido 05/11 a las 19:02:58&#194;118965415. Es un podcast curioso, sobre una misión realizada por la NASA en 1962, la primera misión tripulada,antes enviaron a un chimpancé que sobrevivió.</p><p><strong>etiquetas</strong>: episodio, impulsores, altitud, error de traducción</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=74142" >noticia original</a> (www.ivoox.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/01/21/media_thumb-link-74142.jpeg?1699436615" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=74142</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>73025</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>literatura</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>--1179--</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>327</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>8</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>147</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>2</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.elejandria.com/libro/diccionario-del-diablo/bierce-ambrose/1786</mediatize:url>
		<title>Libro &#34;Diccionario del diablo&#34; en PDF y ePub - Elejandría</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/libro-diccionario-diablo-pdf-epub-elejandria</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/libro-diccionario-diablo-pdf-epub-elejandria</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Oct 2023 15:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--1179--</dc:creator>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[ambrose bierce]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/libro-diccionario-diablo-pdf-epub-elejandria</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/01/1d/media_thumb-link-73025.jpeg?1697713433' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>El diccionario del diablo es un diccionario satírico y humorístico escrito por Ambrose Bierce y publicado originalmente en 1906. Consiste en un conjunto de palabras normales y corrientes con un una definición humorística en la que refleja el humor que existía en la sociedad estadounidense de la época. Algunos ejemplos de lo que encontraremos en este diccionario son: Admiración: Nuestro cortés reconocimiento del parecido de otro con nosotros mismos. Acordeón: Un instrumento en armonía con los sentimientos de un asesino.</p><p><strong>etiquetas</strong>: diccionario, humor, ambrose bierce, traducción</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=73025" >noticia original</a> (www.elejandria.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/01/1d/media_thumb-link-73025.jpeg?1697713433" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=73025</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>62506</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>literatura</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>--978--</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>112</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>10</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>160</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>28</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://theobjective.com/cultura/2023-03-22/julia-bacardit-prohibe-traduccion-castellano/</mediatize:url>
		<title>La escritora catalana Júlia Bacardit prohíbe la traducción de su nuevo libro al castellano</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/escritora-catalana-julia-bacardit-prohibe-traduccion-nuevo-libro</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/escritora-catalana-julia-bacardit-prohibe-traduccion-nuevo-libro</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Mar 2023 08:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--978--</dc:creator>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[júlia bacardit]]></category>
		<category><![CDATA[catalán]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/escritora-catalana-julia-bacardit-prohibe-traduccion-nuevo-libro</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/00/f4/media_thumb-link-62506.jpeg?1679507135' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>«No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana, también por el momento en que estamos», justifica</p><p><strong>etiquetas</strong>: júlia bacardit, catalán, literatura, traducción</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=62506" >noticia original</a> (theobjective.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/00/f4/media_thumb-link-62506.jpeg?1679507135" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=62506</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>49829</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>Cataluña</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>Igorymi</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>11</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>7</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>130</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>10</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.eldebate.com/espana/cataluna/20220613/universidad-barcelona-utilizara-traduccion-simultanea-alumnos-no-entiendan-catalan_amp.html</mediatize:url>
		<title>La Universidad de Barcelona utilizará el próximo curso traducción simultánea para los alumnos que no entiendan el catalán</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/universidad-barcelona-utilizara-proximo-curso-traduccion-alumnos</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/universidad-barcelona-utilizara-proximo-curso-traduccion-alumnos</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2022 07:05:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Igorymi</dc:creator>
		<category><![CDATA[Cataluña]]></category>
		<category><![CDATA[universidad]]></category>
		<category><![CDATA[catalán]]></category>
		<category><![CDATA[traducción simultánea]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/universidad-barcelona-utilizara-proximo-curso-traduccion-alumnos</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/00/c2/media_thumb-link-49829.jpeg?1655146500' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>El objetivo es que los profesores no se pasen al castellano en sus clases, aunque haya alumnos del resto de España o extranjeros.<br />
Esta nueva herramienta parte del programa Microsoft Translator. Según el e-mail enviado desde la universidad, el profesor sólo va a necesitar un ordenador, un móvil y un micrófono sin hilos. Los estudiantes necesitarán el móvil y auriculares. De esta forma, las explicaciones del profesor «se podrán seguir, en traducción, desde la pantalla del móvil o bien se podrán escuchar mediante los auriculares.</p><p><strong>etiquetas</strong>: universidad, catalán, traducción simultánea</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=49829" >noticia original</a> (www.eldebate.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/00/c2/media_thumb-link-49829.jpeg?1655146500" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=49829</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>43687</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>cultura</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>BLUESS</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>41</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>7</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>120</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>5</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.elconfidencial.com/cultura/2022-02-01/libro-no-se-traduce-entrevista-francesco-piccolo_3367915/</mediatize:url>
		<title>El libro italiano sobre la masculinidad que nadie ha querido traducir al español</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/libro-italiano-sobre-masculinidad-nadie-ha-querido-traducir</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/libro-italiano-sobre-masculinidad-nadie-ha-querido-traducir</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2022 06:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>BLUESS</dc:creator>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[masculinidad]]></category>
		<category><![CDATA[masculinidades]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/libro-italiano-sobre-masculinidad-nadie-ha-querido-traducir</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/00/aa/media_thumb-link-43687.jpeg?1643733286' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>Piccolo describe lo que le pasa y lo eleva a categoría. Tiene un monstruo dentro y lo da a conocer. Sabe cómo explicarlo porque lo lleva sufriendo toda su vida y le tiene cogidas las medidas</p><p><strong>etiquetas</strong>: masculinidad, masculinidades, traducción</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=43687" >noticia original</a> (www.elconfidencial.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/00/aa/media_thumb-link-43687.jpeg?1643733286" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=43687</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>41064</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>Historia</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>Rob_Ben_Gebler</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>58</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>10</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>200</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>3</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.tekcrispy.com/2021/12/07/adan-eva-error-traduccion/</mediatize:url>
		<title>Error bíblico de traducción: el fruto prohibido de Adán y Eva no fue una manzana</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/error-biblico-traduccion-fruto-prohibido-adan-eva-no-fue-manzana</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/error-biblico-traduccion-fruto-prohibido-adan-eva-no-fue-manzana</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2021 20:55:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rob_Ben_Gebler</dc:creator>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[biblia]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/error-biblico-traduccion-fruto-prohibido-adan-eva-no-fue-manzana</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/00/a0/media_thumb-link-41064.jpeg?1638894602' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>¿La manzana es el fruto prohibido? No estés tan seguro, pues este se trata de un error de traducción en la Biblia.</p><p><strong>etiquetas</strong>: biblia, traducción</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=41064" >noticia original</a> (www.tekcrispy.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/00/a0/media_thumb-link-41064.jpeg?1638894602" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=41064</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>40680</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>internet</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>fermin</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>42</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>16</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>359</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>26</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://blog.mediatize.info/2021/11/29/novedades-mediatize-factcheck-ia-y-traduccion/</mediatize:url>
		<title>Novedades Mediatize: factcheck, IA y traducción</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/novedades-mediatize-factcheck-ia-traduccion</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/novedades-mediatize-factcheck-ia-traduccion</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2021 14:55:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fermin</dc:creator>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[factcheck]]></category>
		<category><![CDATA[mediatize]]></category>
		<category><![CDATA[ia]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/novedades-mediatize-factcheck-ia-traduccion</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/00/9e/media_thumb-link-40680.jpeg?1638155718' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>A partir de hoy se añade una nueva funcionalidad a Mediatize: factcheck de noticias. En los últimos tiempos viene existiendo el gran problema de las «fake news», es decir, noticias falsas generadas por medios de dudosa reputación o reenviadas por redes sociales.Esta novedad pemitirá enviar una noticia al nuevo tema llamado factcheck y votarla como verdadera o falsa mediante el uso de dos botones: uno verde (verdadera) y otro rojo (falsa). La idea es que la gente debata y decida sobre una noticia concreta que haya sido enviada en esta modalidad.</p><p><strong>etiquetas</strong>: factcheck, mediatize, ia, traducción</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=40680" >noticia original</a> (blog.mediatize.info)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/00/9e/media_thumb-link-40680.jpeg?1638155718" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=40680</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>23286</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>tecnología</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>fermin</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>41</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>6</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>136</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>0</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.tekcrispy.com/2019/05/15/sistema-traduccion-google-habla/</mediatize:url>
		<title>Nuevo sistema de traducciones de Google utiliza IA para imitar voces humanas</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/nuevo-sistema-traducciones-google-utiliza-ia-imitar-voces</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/nuevo-sistema-traducciones-google-utiliza-ia-imitar-voces</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jun 2019 11:15:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fermin</dc:creator>
		<category><![CDATA[tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[voz]]></category>
		<category><![CDATA[ia]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/nuevo-sistema-traducciones-google-utiliza-ia-imitar-voces</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/00/5a/media_thumb-link-23286.jpeg?1560485484' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>Google Translatotron toma oraciones por voz en un idioma y crea palabras habladas en otro con la ayuda de IA.</p><p><strong>etiquetas</strong>: google, translate, traducción, voz, ia</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=23286" >noticia original</a> (www.tekcrispy.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/00/5a/media_thumb-link-23286.jpeg?1560485484" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=23286</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>22117</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>cultura</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>fermin</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>38</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>5</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>126</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>1</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://theobjective.com/la-literatura-en-espanol-supera-por-primera-vez-a-la-francesa-como-la-mas-traducida-en-eeuu/</mediatize:url>
		<title>La literatura en español supera por primera vez a la francesa como la más traducida en EEUU</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/literatura-espanol-supera-primera-vez-francesa-como-mas-eeuu</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/literatura-espanol-supera-primera-vez-francesa-como-mas-eeuu</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2019 09:55:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fermin</dc:creator>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[eeuu]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/literatura-espanol-supera-primera-vez-francesa-como-mas-eeuu</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/00/56/media_thumb-link-22117.jpeg?1555193770' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>Los libros escritos en castellano son los más traducidos en Estados Unidos por primera vez, tal y como desvela Publishers Weekly. Los datos de 2018, recopilados en esta base de datos, desvelan que nuestro idioma ya está por delante del francés, que ha sido tradicionalmente el más traducido en el país norteamericano. Junto a estos dos idiomas solía destacar el alemán, pero el año pasado quedó rezagado. Así, en 2018 se tradujeron 101 libros del español, 97 del francés y 53 del alemán.</p><p><strong>etiquetas</strong>: literatura, español, eeuu, traducción</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=22117" >noticia original</a> (theobjective.com)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/00/56/media_thumb-link-22117.jpeg?1555193770" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=22117</wfw:commentRss>	</item>

	<item>
		<mediatize:link_id>18917</mediatize:link_id>
		<mediatize:sub>internet</mediatize:sub>
		<mediatize:status>published</mediatize:status>
		<mediatize:user>anhell</mediatize:user>
		<mediatize:clicks>83</mediatize:clicks>
		<mediatize:votes>3</mediatize:votes>
		<mediatize:negatives>0</mediatize:negatives>
		<mediatize:karma>80</mediatize:karma>
		<mediatize:comments>1</mediatize:comments>
		<mediatize:url>https://www.publico.es/tremending/2018/11/20/la-web-del-ministerio-de-industria-presenta-a-dolores-del-campo-como-it-is-pain-of-field/</mediatize:url>
		<title>La web del Ministerio de Industria presenta a Dolores del Campo como ‘It is pain of field’</title>
		<link>https://beta.mediatize.info/story/web-ministerio-industria-presenta-dolores-campo-como-it-is-pain</link>
		<comments>https://beta.mediatize.info/story/web-ministerio-industria-presenta-dolores-campo-como-it-is-pain</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2018 09:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anhell</dc:creator>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[ministerio]]></category>
		<category><![CDATA[industria]]></category>
		<category><![CDATA[dolores del campo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[sublime]]></category>
		<guid>https://beta.mediatize.info/story/web-ministerio-industria-presenta-dolores-campo-como-it-is-pain</guid>
		<description><![CDATA[<img src='https://beta.mediatize.info/cache/00/49/media_thumb-link-18917.jpeg?1542786154' width='312' height='170' alt='' class='thumbnail' style='float:right;margin-left: 3px' align='right' hspace='3'/><p>La noticia de que España ha logrado representación en el Comité Internacional de Pesas y Medidas habría pasado casi desapercibida si no fuera porque la web del Ministerio de Industria utiliza un traductor que no reconoce como nombre propio a Dolores del Campo, jefa de Área de temperatura en el Centro Español de Metrología.</p><p><strong>etiquetas</strong>: ministerio, industria, dolores del campo, traducción, sublime</p><p>&#187;&nbsp;<a href="https://beta.mediatize.info/go?id=18917" >noticia original</a> (www.publico.es)</p>]]></description>
		<media:thumbnail url="https://beta.mediatize.info/cache/00/49/media_thumb-link-18917.jpeg?1542786154" width='312' height='170' />
		<wfw:commentRss>https://beta.mediatize.info/comments_rss?id=18917</wfw:commentRss>	</item>

</channel>
</rss>
